ESTE TEXTO NO ES MIO SINO DEL SOMBRERERO

Otro paso hacia el reino de la imbecilidad:

Una traducción holandesa de “La divina comedia” saca a Mahoma del Infierno “para no herir susceptibilidades”

Desde la editorial Blossom Books informaron que la nueva versión es más accesible para niños y jóvenes; el recuerdo de la masacre en “Charlie Hebdo” sobrevuela por Europa

En el año en que se celebra el 700º aniversario de la muerte del gran escritor italiano Dante Alighieri, su obra maestra, La Divina Comedia, sigue dando tela para cortar y no solo por razones literarias. En esta oportunidad, el debate tuvo lugar en Holanda, donde acaba de aparecer en neerlandés una nueva traducción de Infierno (De Hel), la primera y más lograda sección de esa obra del poeta italiano. Según trascendió en la prensa holandesa, no solo el estilo se ha adaptado para hacerla más accesible a niños y jóvenes (algo habitual aunque reprochable en la práctica editorial), sino que también se efectuaron algunos recortes al poema. El más notable, y que genera polémica en Europa, es que el pasaje en el que aparece el profeta Mahoma ha sido retocado “para no herir susceptibilidades innecesariamente”, según informó la editorial Blossom Books.

https://www.lanacion.com.ar/cultura/una-traduccion-holandesa-de-la-divina-comedia-saca-a-mahoma-del-infierno-para-no-herir-nid26032021/

EL LANPODCAST DE ESTA SEMANA ES PARA Sergio de Loof COMO EJEMPLO DE ARTISTA MACRISTA