ESTE ES EL TEXTO CURATORIAL DE MALAMUTE CON MIS COMENTARIOS;

Casa Triângulo is pleased to announce Max Gómez Canle’s fourth solo exhibition at the gallery, curated and with texts by Natalia Malamute and Violeta Mollo. With text by Natalia Malamute, presented below, Fuera de lugar has the support of Projeto Fidalga Residência Paulo Reis. 

Mi comentario: Este inglés es raro, pomposo y, en cierto modo, afin al ethos de la pintura de Gomez Canle. Por ejemplo, ‘the text presented below’. You don’t present a text or you do but it is too far fetched to put it that way. It should say: ‘the text below or the text that follows’. 

The contradiction of landscape and geometry: small squares, walls, windows, pink- and earthy-orange-toned buildings reminiscent of 1960s work by the Mexican architect Luis Barragán occur in uninhabited landscapes. (Mi comentario:  Entre paisaje y geometría no hay ‘contradiction’ porque no se contradicen sino que hay contraste o la palabra adecuada hubiera sido ‘alterity’. Para decir ‘contradiction’, la oración tiene que ir con algo más. Ademas ‘a contradiction is between not of’). With the distance of the passerby, we come upon structures that displace, and not fully understanding what the place is, one notices a feeling of tropical humidity. (Mi comentario: Esta frase directamente no tiene sentido en inglés. Con la distancia del caminante debería ser algo asi como ‘From the vantage point of’. Luego pasa usar la primera persona del plural que es un argentinismo inaplicable en inglés y debería decir en tercera persona: ‘the viewer’. Pero despues viene el desastre de ‘we come upon structures that displace, etc;’. Todo eso tiene que ser re-escrito porque es un papelón, realmente). The contrast happens anew with each painting, maintaining a sort of uniformity, a system, like a slightly reformable archetype, but with the same impact every time: we do not fully understand what place this is. (Mi comentario: Esto es poco claro ya que no es el contraste sino THAT contrast or the aforementioned contrast. Tiene que especificarlo y ademas el contraste does not happen sino que es noticed. Un contraste no tiene vida propia sino que es percibido. Es como que uno no tiene por donde comenzar con esta chica y este el peligro cuando se le da a gente que no está preparada para esto, la responsabilidad de un texto’) 

After that first contradiction, a new unforeseen circumstance further compounds the state of paranoia, perhaps contaminated by the energy of the times we navigate. (Mi comentario: Esto es como traducido en Google pero por una persona que cree que sabe. El problema de este ingles es que cree que la tiene clara y hace desastres. El modo en el que usa la palabra unforeseen es demasiado pomposo y esto es seguido por ‘further compound the state of paranoia’. Todo un delirio). The buildings that emerge along the way seem not to cast shadows. (Mi comentario: ‘Seem not to cast shadow’? No, darling. It either cast or it doesnt cast shadow. Look at the image and make up your mind. It is not that difficult). As though light had been cast upon them by a motionless, artificial Sun, a Sun that had permanently shone upon them squarely. (Mi comentario: Me gusta la idea de ‘a motionless artificial Sun’ o mejor dicho a fixed Sun. Lo que esta muchacha tiene que aprender es que el ingles se vuelve mas elegante cuanto menos palabras se usan). Max Gómez Canle’s paintings create an experience akin to noticing a glitch in a video game: a well-functioning system will start firing out little indicators, unpredicted flashes that throw you off. But besides functioning as minor flaws discernible by an attentive viewer, they also include another contradiction. (Mi comentario: Esta idea me gusta y deberia haber ido al principio del texto. El planteo es que hay algo artificial pero electronico en las pinturas. Eso es algo con lo que estoy de acuerdo pero que plantean una paradoja visual que se repite una y otra vez. La idea es clara, evidente pero no tan reveladora como para ponerse tan pomposo. Eso se puede decir en una oracion y no en dos parrafos). They can quickly convert into tricks, new windows that allow us to traverse different paths. And so I wonder whether time passes in these landscapes, strange as they are on account of their borderline quality, or whether this is a property of buildings with the particular ability to hold time still, as if they belonged in a sci-fi movie that makes the unlikely possible.

At any rate, this is not the first time that natural landscapes seem like a trap to me. (Mi comentario: Esta oracion no tiene sentido. Primero habla en primera persona del plural y ahora habla en primera persona pero quién se supone que es ella para que el lector esté interesado en su impresión. Esto es algo así como narcisismo mal colocado). I find this to be partly an intrinsic quality: the sweet aroma of a flower that devours the fly that lands on it, brightly colored insects that turn out to be the most intriguing and poisonous ones, or endless white-sand beaches where one wrong step is all it takes for you to sink. (Mi comentario: Esto no es evidente visualmente en las pinturas).  Nature seemed able to understand its power of seduction and our feebleness, which will quickly lure us into those places. (Mi comentario: ahora ya no hablamos de nosotros ni de mí sino de la naturaleza. Es esquizoide y poco formada. Lo que denota este texto es que Malamute tiene una educacion pobre y asistematica). 

It’s not just the landscape, the painting itself becomes mirrorism. (Mi comentario: A esta altura lo único que puedo decir es ‘callate y anda a leer’ y me cansé). Max Gómez Canle will sand down his paintings as if trying to figure out what they are built from. He will erase the lines, strip away matter and print, fictionalizing the passing of time. Once again, we do not completely understand what temporality corresponds to what we are witnessing. The small paintings, like relics from a fake archaeological find, become ubiquitous, omnipresent, at once giving off a sense of belonging to different periods and no period at all. By getting rid of their topography, the paintings reveal themselves purely as planar images. Perhaps it’s the desire of the gaze accustomed to the hyper-digital consumption of our times, but what was formerly clearly seen as a tree, a trail, a mountain, a geometric figure, starts to turn abstract and reemerge in the form of primary color blocks: reds, blues and greens that evolve into minute little squares. The painting pixelates, managing to reveal its minimal expression and at the same time converting into something new.

The moment of the glitch affords us solace in the belief of these places, and the fantasy gives us relief. Max Gómez Canle possesses the ability to build intriguing spaces of curiosity we would like to stroll through. Born of the dream of a wishful imagination, his landscapes transport us into places where there are bricks that build skies.

MI COMENTARIO FINAL: Pretenciosas y creyendo que a puro fuego artificial se puede construir una idea que, en cambio, tiene que ser simple y punzante. Un pedo con olor rancio.

LA NUEVA TEMPORADA DE LA PASTELA COMIENZA CON LA FOTOGRAFIA DE LA MEMORIA AFECTIVA DE ROMINA RESSIA

HABEMUS NUEVO CAÑECHAT Y ES CON Oscar Contardo CON QUIEN CHARLAMOS SOBRE LAS ELECCIONES PRESIDENCIALES DE CHILE, LA INFANCIA DE Pedro Lemebel, LA RAZÓN QUE TENÍA ROBERTO BOLAÑO AL DESCRIBIR A CHILE COMO UN ‘NOCTURNO’, ENTRE OTRAS COSAS

Y SI LO QUERÉS ESCUCHAR COMO PODCAST, ESTE ES EL LANPODCAST BORICIANO DE ESTA SEMANA

MI ‘HISTORIA A CONTRAPELO DEL ARTE ARGENTINO’ (PENGUIN/RANDOM HOUSE, 2021) EN MANOS DE MI SOBRINA DILECTA, FLOR UCHIUMI EN EL GLORIOSO ATENEO

 

 

 

 

 

 

 

loveartnotpeople